Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  30 - RumGörüntülenen ayet : 13 | 60 - Sure No: 30
Önceki [30:12]< >[30:14] Sonraki
1.
[30:13]
velem yekül lehüm min şürakâihim şüf`âü vekânû bişürakâihim kâfirîn.ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ
Elmalılı Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler.
Y. AliNo intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
 Words| ولم - And not| يكن - will be| لهم - for them| من - among| شركائهم - theirs partners| شفعاء - any intercessors| وكانوا - and they will be| بشركائهم - in their partners| كافرين - disbelievers.|
PickthalThere will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
Arberry no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
ShakirAnd they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
Free MindsAnd they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.
Qaribullah They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Asadfor they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God's divinity, [Lit., "among their [God-] partners" (see 6:22).] seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies. [Lit., "they will have rejected those [God-] partners of theirs".]
Diyanet Vakfı(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir.
DiyanetKoştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler.
Edip YükselKoştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Suat YıldırımOrtaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da rededeceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
Abdulbaki GölpınarlıVe onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefaat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kafir olurlar.
Ali Bulaç(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Süleyman Ateş(Allah'a) ortak(koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler.
Önceki [30:12]< >[30:14] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17