1. [30:13] | velem yekül lehüm min şürakâihim şüf`âü vekânû bişürakâihim kâfirîn. | ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler. |
Y. Ali | No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
|
Words | | ولم - And not| يكن - will be| لهم - for them| من - among| شركائهم - theirs partners| شفعاء - any intercessors| وكانوا - and they will be| بشركائهم - in their partners| كافرين - disbelievers.| |
Pickthal | There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). |
Arberry | no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. |
Shakir | And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods. |
Free Minds | And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners. |
Qaribullah | They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. |
Asad | for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God's divinity, [Lit., "among their [God-] partners" (see 6:22).] seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies. [Lit., "they will have rejected those [God-] partners of theirs".] |
Diyanet Vakfı | (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir. |
Diyanet | Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler. |
Edip Yüksel | Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler. |
Suat Yıldırım | Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da rededeceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefaat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kafir olurlar. |
Ali Bulaç | (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar. |
Süleyman Ateş | (Allah'a) ortak(koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler. |
Önceki [30:12]< >[30:14] Sonraki |