1. [32:17] | felâ ta`lemü nefsüm mâ uḫfiye lehüm min ḳurrati a`yün. cezâem bimâ kânû ya`melûn. | فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez. |
Y. Ali | Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
|
Words | | فلا - And not| تعلم - knows| نفس - a soul| ما - what| أخفي - is hidden| لهم - for them| من - of| قرة - (the) comfort| أعين - (for) the eyes| جزاء - (as) a reward| بما - for what| كانوا - they used (to)| يعملون - do.| |
Pickthal | No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. |
Arberry | No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing. |
Shakir | So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did. |
Free Minds | No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do. |
Qaribullah | No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do. |
Asad | And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did. [Lit., "what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes", i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression "what is kept hidden for them" clearly alludes to the unknowable - and, therefore, only allegorically describable - quality of life in the hereafter. The impossibility of man's really "imagining" paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: "God says: `I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived" ' (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet's own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).] |
Diyanet Vakfı | Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez. |
Diyanet | Yaptıklarına karşılık onlar için saklanan müjdeyi kimse bilmez. |
Edip Yüksel | Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez. |
Suat Yıldırım | İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükâfat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez. [4,22; 10,26] {KM, II Korintos. 12,4} |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık. |
Ali Bulaç | Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez. |
Süleyman Ateş | Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı(ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez! |
Önceki [32:16]< >[32:18] Sonraki |