Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  32 - SecdeGörüntülenen ayet : 8 | 30 - Sure No: 32
Önceki [32:7]< >[32:9] Sonraki
1.
[32:8]
ŝümme ce`ale neslehû min sülâletim mim mâim mehîn.ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Elmalılı Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Y. AliAnd made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
 Words| ثم - Then| جعل - He made| نسله - his progeny| من - from| سلالة - an extract| من - of| ماء - water| مهين - despised.|
PickthalThen He made his seed from a draught of despised fluid;
Arberry then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,
ShakirThen He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
Free MindsThen He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
Qaribullah then He made his offspring from a clot of weak water (semen).
Asadthen He causes him to be begotten [Lit., "He caused [i.e., as pointed out in note on verse 7 above, "He causes"] his procreation [or "his begetting"] to be out of...", etc.] out of the essence of a humble fluid;
Diyanet VakfıSonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
DiyanetYarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Edip YükselSonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Suat YıldırımSonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Yaşar Nuri ÖztürkSonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Abdulbaki GölpınarlıSonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Ali BulaçSonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Süleyman AteşSonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Önceki [32:7]< >[32:9] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17