1. [33:15] | veleḳad kânû `âhedü-llâhe min ḳablü lâ yüvellûne-l'edbâr. vekâne `ahdü-llâhi mes'ûlâ. | ولقد كانوا عاهدوا الله من قبل لا يولون الأدبار وكان عهد الله مسئولا وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْؤُولًا |
---|
Elmalılı | Halbuki bundan önce Allah'a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah'a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur. |
Y. Ali | And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.
|
Words | | ولقد - And certainly| كانوا - they had| عاهدوا - promised| الله - Allah| من - before,| قبل - before,| لا - not| يولون - they would turn| الأدبار - their backs.| وكان - And is| عهد - (the) promise| الله - (to) Allah| مسئولا - to be questioned.| |
Pickthal | And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for. |
Arberry | Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of |
Shakir | And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of. |
Free Minds | And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility. |
Qaribullah | Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned. |
Asad | although ere that they had vowed before God that they would never turn their backs [on His message]: and a vow made to God must surely be answered for! |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz mesuliyeti gerektirir! |
Diyanet | And olsun ki, daha önce, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a ahd vermişlerdi. Allah'a verilen ahd sorulacaktır. |
Edip Yüksel | Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH'a söz vermişlerdi. ALLAH'a verilmiş her söz sorulacaktır. |
Suat Yıldırım | Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah'a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah’a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Halbuki onlar, andolsun ki bundan önce söz de vermişlerdi Allah'a geri dönmemeleri için ve Allah'a verilen söz, sorulacaktır. |
Ali Bulaç | Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Allah'a söz vermişlerdi; Allah'a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur. |
Süleyman Ateş | Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen sözden sorumlu idiler. |
Önceki [33:14]< >[33:16] Sonraki |