1. [33:16] | ḳul ley yenfe`akümü-lfirâru in ferartüm mine-lmevti evi-lḳatli veiẕel lâ tümette`ûne illâ ḳalîlâ. | قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا لا تمتعون إلا قليلا قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا |
---|
Elmalılı | De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini var saydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız." |
Y. Ali | Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
|
Words | | قل - Say,| لن - "Never| ينفعكم - will benefit you| الفرار - the fleeing,| إن - if| فررتم - you flee| من - from| الموت - death| أو - or| القتل - killing,| وإذا - and then| لا - not| تمتعون - you will be allowed to enjoy| إلا - except| قليلا - a little."| |
Pickthal | Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while. |
Arberry | Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.' |
Shakir | Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little. |
Free Minds | Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while." |
Qaribullah | Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time). ' |
Asad | Say: "Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, [Lit., "for then" or "in that case" (idhan), signifying here "however it may be".] you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!" |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir. |
Diyanet | De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız bilin ki, kaçmak size fayda vermeyecektir; kaçsanız bile az bir zamandan fazla yaşatılmazsınız." |
Edip Yüksel | De ki, "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamıyacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamıyacaksınız." |
Suat Yıldırım | De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır. [4,77-78; 62,8] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Ölümden, yahut öldürülmeden kaçmak, size hiçbir fayda vermez ve o zaman pek az bir müddet geçinir, yaşarsınız. |
Ali Bulaç | De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp-yararlandırılmazsınız." |
Süleyman Ateş | De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)." |
Önceki [33:15]< >[33:17] Sonraki |