1. [33:38] | mâ kâne `ale-nnebiyyi min ḥaracin fîmâ feraḍa-llâhü leh. sünnete-llâhi fi-lleẕîne ḫalev min ḳabl. vekâne emru-llâhi ḳaderam maḳdûrâ. | ما كان على النبي من حرج فيما فرض الله له سنة الله في الذين خلوا من قبل وكان أمر الله قدرا مقدورا مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا |
---|
Elmalılı | Peygambere Allah'ın takdir ettiği, mübah kıldığı şeyde bir darlık yoktur. Bundan önce geçen bütün peygamberler hakkında Allah'ın sünneti böyledir. Allah'ın emri ise biçilmiş bir kaderdir. |
Y. Ali | There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined.
|
Words | | ما - Not| كان - (there can) be| على - upon| النبي - the Prophet| من - any| حرج - discomfort| فيما - in what| فرض - Allah has imposed| الله - Allah has imposed| له - on him.| سنة - (That is the) Way| الله - (of) Allah| في - concerning| الذين - those who| خلوا - passed away| من - before.| قبل - before.| وكان - And is| أمر - (the) Command| الله - (of) Allah| قدرا - a decree| مقدورا - destined.| |
Pickthal | There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny - |
Arberry | There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God's wont with those who passed away before; and God's commandment is doom decreed; |
Shakir | There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute: |
Free Minds | There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was God's way with the people of old. And God's command is a determined duty. |
Qaribullah | No fault shall be attached to the Prophet for doing what Allah has obligated for him. Such was the way of Allah with those who passed away before the decree of Allah is a decree determined |
Asad | [Hence,] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him. [I.e., his marriage with Zaynab, which was meant to exemplify a point of canon law as well as to satisfy what the Prophet regarded as his personal moral duty.] [Indeed, such was] God's way with those that have passed away aforetime [I.e., the prophets who preceded Muhammad, in all of whom, as in him, all personal desires coincided with their willingness to surrender themselves to God: an inborn, harmonious disposition of the spirit which characterizes God's elect and - as the subsequent, parenthetic clause declares - is their "destiny absolute" (qadar maqdur).] - and [remember that] God's will is always destiny absolute-; |
Diyanet Vakfı | Allah'ın, kendisine helal kıldığı şeyde Peygamber'e herhangi bir vebal yoktur. Önce gelip geçenler arasında da Allah'ın adeti böyle idi. Allah'ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmış bir kaderdir. |
Diyanet | Allah'ın Peygamber'e farz kıldığı şeylerde ona bir güçlük yoktur. Bu, Allah'ın öteden beri, gelmiş geçmişlere uyguladığı yasasıdır. Allah'ın emri şüphesiz gereği gibi yerine gelecektir. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın kendisine yasallaştırdığı bir konuda peygambere herhangi bir engel yoktur. Bu, öteden beri, gelmiş geçmişlere uygulanan ALLAH'ın sünneti (yasası) dır. ALLAH'ın emri, belirlenmiş ve kesinleşmiştir. |
Suat Yıldırım | Allah'ın, kendisine takdir edip helâl kıldığı bir hususu yerine getirmekte Peygambere herhangi bir güçlük yoktur.Sizden önce gelip geçen peygamberler hakkında da Alah’ın kanunu böyle cari olmuştur. Allah’ın emri, mutlaka yerini bulan bir kaderdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın kendisine farz kıldığı şeyde peygambere hiçbir vebal yoktur. Daha önce gelip geçmişlerde de Allah'ın yolu-yöntemi buydu. Allah'ın emri, belirlenmiş bir kaderdir/ölçüdür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın, ona farzettiğini yapmasında hiçbir vebal yok Peygambere; daha önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın koyduğu yol yoradam buydu ve Allah'ın emri, takdir edilmiş ve yerine gelmiştir. |
Ali Bulaç | Allah'ın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getirme)de peygamber üzerine hiçbir güçlük yoktur. (Bu,) Daha önce gelip geçen (ümmet)lerde Allah'ın bir sünnetidir. Allah'ın emri, takdir edilmiş bir kaderdir. |
Süleyman Ateş | Allah'n kendisine takdir ettiği bir şeyi yerine getirmekte, Peygambere herhangi bir güçlük yoktur. Sizden önce geçenler arasında da Allah'ın yasası böyle idi. Allah'ın emri, olup bitmiş bir şeydir. |
Önceki [33:37]< >[33:39] Sonraki |