1. [33:39] | elleẕîne yübelligûne risâlâti-llâhi veyaḫşevnehû velâ yaḫşevne eḥaden ille-llâh. vekefâ billâhi ḥasîbâ. | الذين يبلغون رسالات الله ويخشونه ولا يخشون أحدا إلا الله وكفى بالله حسيبا الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا |
---|
Elmalılı | Onlar, Allah'ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O'ndan korkarlar, Allah'tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter. |
Y. Ali | (It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
|
Words | | الذين - Those who| يبلغون - convey| رسالات - (the) Messages| الله - (of) Allah| ويخشونه - and fear Him| ولا - and (do) not| يخشون - fear| أحدا - anyone| إلا - except| الله - Allah.| وكفى - And sufficient is Allah| بالله - And sufficient is Allah| حسيبا - (as) a Reckoner.| |
Pickthal | Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account. |
Arberry | who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner. |
Shakir | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account. |
Free Minds | Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner. |
Qaribullah | who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner. |
Asad | [and such will always be His way with] those who convey God's messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man's doings] as God does! |
Diyanet Vakfı | O peygamberler ki Allah'ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter. |
Diyanet | Allah'ın göndermiş olduklarını tebliğ edenler, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap gören olarak yeter. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın elçiliğini duyuranlar sadece O'nu sayarlar ve ALLAH'tan başka hiç kimseden çekinmezler. Hesap sorucu olarak ALLAH yeter. |
Suat Yıldırım | Onlar öyle seçkin kimselerdir ki Allah'ın buyruklarını tebliğ ederler, O’nu sayıp çekinirler, O’ndan başka kimseden çekinmezler. Hesaba çeken olarak Allah yeter. [6,124] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar ki Allah'ın mesajlarını tebliğ edip O'ndan korkarlar, Allah'tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gelip geçen peygamberler, öyle kişilerdi ki Allah'ın elçiliğini yapıp hükümlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar ve Allah'tan başka hiçbir kimseden korkmazlardı ve hesap görmeye de Allah yeter. |
Ali Bulaç | Ki onlar (o peygamberler) Allah'ın risaletini tebliğ edenler, O'ndan içleri titreyerek-korkanlar ve Allah'ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Süleyman Ateş | (O peygamberler), Allah'ın mesajlarını duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Önceki [33:38]< >[33:40] Sonraki |