1. [33:42] | vesebbiḥûhü bükratev veeṣîlâ. | وسبحوه بكرة وأصيلا وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا |
---|
Elmalılı | Ve O'nu sabah akşam tesbih edin. |
Y. Ali | And glorify Him morning and evening.
|
Words | | وسبحوه - And glorify Him| بكرة - morning| وأصيلا - and evening.| |
Pickthal | And glorify Him early and late. |
Arberry | and give Him glory at the dawn and in the evening. |
Shakir | And glorify Him morning and evening. |
Free Minds | And glorify Him morning and evening. |
Qaribullah | exalt Him at dawn and in the evening. |
Asad | and extol His limitless glory from morn to evening. [Lit., "at morn and evening", i.e., at all times.] |
Diyanet Vakfı | Ve O'nu sabah-akşam tesbih edin. |
Diyanet | O'nu sabah akşam tesbih edin. |
Edip Yüksel | O'nu sabah akşam yüceltin. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Allah'ı çok zikredin, O’nu sık sık anın. Sabah akşam O’nu takdis ve tenzih edin. [30,17-18] |
Yaşar Nuri Öztürk | O'nu sabah-akşam tespih edin! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onu sabah, akşam, tenzih edin. |
Ali Bulaç | Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin. |
Süleyman Ateş | Ve O'nu sabah akşam tesbih edin. |
Önceki [33:41]< >[33:43] Sonraki |