1. [33:46] | vedâ`iyen ile-llâhi biiẕnihî vesirâcem münîrâ. | وداعيا إلى الله بإذنه وسراجا منيرا وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا |
---|
Elmalılı | Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik). |
Y. Ali | And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
|
Words | | وداعيا - And as one who invites| إلى - to| الله - Allah| بإذنه - by His permission,| وسراجا - and (as) a lamp| منيرا - illuminating.| |
Pickthal | And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light. |
Arberry | calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp. |
Shakir | And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch. |
Free Minds | Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon. |
Qaribullah | a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp. |
Asad | and as one who summons [all men] to God by His leave, [I.e., at His behest (Tabari).] and as a light-giving beacon. |
Diyanet Vakfı | Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
Diyanet | Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir. |
Edip Yüksel | ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak... |
Suat Yıldırım | Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı,Allah'ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2,143] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık. |
Ali Bulaç | Ve Kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
Süleyman Ateş | Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik). |
Önceki [33:45]< >[33:47] Sonraki |