1. [33:45] | yâ eyyühe-nnebiyyü innâ erselnâke şâhidev vemübeşşirav veneẕîrâ. | يا أيها النبي إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا |
---|
Elmalılı | Ey peygamber! Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. | Y. Ali | O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
| Words | | يا - O| أيها - O Prophet!| النبي - O Prophet!| إنا - Indeed, We| أرسلناك - have sent you| شاهدا - (as) a witness| ومبشرا - and a bearer of glad tidings| ونذيرا - and (as) a warner| | Pickthal | O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. | Arberry | O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning, | Shakir | O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner, | Free Minds | O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner. | Qaribullah | O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning; | Asad | [And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner, | Diyanet Vakfı | Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. | Diyanet | Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir. | Edip Yüksel | Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı, | Suat Yıldırım | Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı,Allah'ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2,143] | Yaşar Nuri Öztürk | Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ey Peygamber, gerçekten de seni, bir tanık, bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik. | Ali Bulaç | Ey Peygamber, gerçekten Biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. | Süleyman Ateş | Ey peygamber, biz seni şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. | Önceki [33:44]< >[33:46] Sonraki |
|