1. [33:65] | ḫâlidîne fîhâ ebedâ. lâ yecidûne veliyyev velâ neṣîrâ. | خالدين فيها أبدا لا يجدون وليا ولا نصيرا خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا |
---|
Elmalılı | (Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı. |
Y. Ali | To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.
|
Words | | خالدين - Abiding| فيها - therein| أبدا - forever,| لا - not| يجدون - they will find| وليا - any protector| ولا - and not| نصيرا - any helper.| |
Pickthal | Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper. |
Arberry | therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper. |
Shakir | To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper. |
Free Minds | Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor. |
Qaribullah | Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper. |
Asad | therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour. |
Diyanet Vakfı | (Onlar) orada ebedi olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır. |
Diyanet | Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. |
Edip Yüksel | Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar. |
Suat Yıldırım | Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Uzun süre kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Orada ebedi ve daimi kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı. |
Ali Bulaç | Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Süleyman Ateş | Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır. |
Önceki [33:64]< >[33:66] Sonraki |