1. [33:67] | veḳâlû rabbenâ innâ eṭa`nâ sâdetenâ veküberâenâ feeḍallûne-ssebîl. | وقالوا ربنا إنا أطعنا سادتنا وكبراءنا فأضلونا السبيلا وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا |
---|
Elmalılı | Yine derler ki: "Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler." |
Y. Ali | And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.
|
Words | | وقالوا - And they will say,| ربنا - "Our Lord!| إنا - Indeed, we| أطعنا - [we] obeyed| سادتنا - our chiefs| وكبراءنا - and our great men,| فأضلونا - and they misled us| السبيلا - (from) the Way.| |
Pickthal | And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way. |
Arberry | They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way. |
Shakir | And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path; |
Free Minds | And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path." |
Qaribullah | And they shall say: 'Our Lord, We obeyed our masters and our eminent ones, but they misled us from the way. |
Asad | And they will say: "O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path! |
Diyanet Vakfı | Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk da onlar bizi yolda saptırdılar, derler. |
Diyanet | "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler. |
Edip Yüksel | Derler ki, "Rabbimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar." |
Suat Yıldırım | “Ey ulu Rabbimiz!” derler, “sözün doğrusu, biz önderlerimizin ve büyüklerimizin dediklerine uyduk, ama onlar bizi yoldan saptırdılar.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve derler ki: "Rabbimiz! Biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Rabbimiz derler, gerçekten de ulularımıza ve büyüklerimize itaat ettik de onlar, sapıttı yolumuzu. |
Ali Bulaç | Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular." |
Süleyman Ateş | Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar." |
Önceki [33:66]< >[33:68] Sonraki |