1. [35:19] | vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîr. | وما يستوي الأعمى والبصير وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ |
---|
Elmalılı | Ne kör ile gören eşit olur, |
Y. Ali | The blind and the seeing are not alike;
|
Words | | وما - And not| يستوي - equal| الأعمى - (are) the blind| والبصير - and the seeing,| |
Pickthal | The blind man is not equal with the seer; |
Arberry | Not equal are the blind and the seeing man, |
Shakir | And the blind and the seeing are not alike |
Free Minds | The blind and the seer are not equal. |
Qaribullah | The blind and the seeing are not equal, |
Asad | For [thus it is:] the blind and the seeing are not equal; |
Diyanet Vakfı | Körle, gören bir olmaz. |
Diyanet | Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir. |
Edip Yüksel | Kör ile gören bir olmaz. |
Suat Yıldırım | Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24] |
Yaşar Nuri Öztürk | Körle, gören bir olmaz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ne körle gören eşit olur. |
Ali Bulaç | Kör olanla (basiretle) gören bir değildir; |
Süleyman Ateş | Körle, gören bir olmaz. |
Önceki [35:18]< >[35:20] Sonraki |