1. [37:14] | veiẕâ raev âyetey yestesḫirûn. | وإذا رأوا آية يستسخرون وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ |
---|
Elmalılı | Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar. |
Y. Ali | And, when they see a Sign, turn it to mockery,
|
Words | | وإذا - And when| رأوا - they see| آية - a Sign,| يستسخرون - they mock,| |
Pickthal | And seek to scoff when they behold a portent. |
Arberry | and, when they see a sign, would scoff; |
Shakir | And when they see a sign they incite one another to scoff, |
Free Minds | And when they see a sign, they make fun of it. |
Qaribullah | When they are shown a sign, they scoff at it |
Asad | and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule |
Diyanet Vakfı | Bir mucize görseler alay ederler. |
Diyanet | Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar. |
Edip Yüksel | Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar. |
Suat Yıldırım | Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar. |
Ali Bulaç | Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar. |
Süleyman Ateş | Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar. |
Önceki [37:13]< >[37:15] Sonraki |