1. [38:47] | veinnehüm `indenâ lemine-lmuṣṭafeyne-l'aḫyâr. | وإنهم عندنا لمن المصطفين الأخيار وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ |
---|
Elmalılı | Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. |
Y. Ali | They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
|
Words | | وإنهم - And indeed, they| عندنا - to Us| لمن - (are) from| المصطفين - the chosen ones,| الأخيار - the best.| |
Pickthal | Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent. |
Arberry | and in Our sight they are of the chosen, the excellent. |
Shakir | And most surely they were with Us, of the elect, the best. |
Free Minds | And they are with Us of the elite, the best. |
Qaribullah | Indeed with Us they are among the chosen, the excellent. |
Asad | And, behold, in Our sight they were indeed among the elect, the truly good! |
Diyanet Vakfı | Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir. |
Diyanet | Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler. |
Edip Yüksel | Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi. |
Suat Yıldırım | Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet. |
Ali Bulaç | Ve gerçekten onlar, Bizim Katımız'da seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
Süleyman Ateş | Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır. |
Önceki [38:46]< >[38:48] Sonraki |