1. [38:86] | ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecriv vemâ ene mine-lmütekellifîn. | قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum." |
Y. Ali | Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
|
Words | | قل - Say,| ما - "Not| أسألكم - I ask of you| عليه - for it| من - any| أجر - payment,| وما - and not| أنا - I am| من - of| المتكلفين - the ones who pretend.| |
Pickthal | Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating. |
Arberry | Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. |
Shakir | Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect: |
Free Minds | Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud." |
Qaribullah | Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves. |
Asad | SAY [O Prophet]: "No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not. [The expression mutakallif denotes, primarily, "a person who takes too much upon himself", be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it indicates the Prophet's disclaimer of any "supernatural" status.] |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim. |
Diyanet | De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim." |
Edip Yüksel | De ki, "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim." |
Suat Yıldırım | De ki: Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!” [32,13; 17,63] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim. |
Ali Bulaç | (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim." |
Süleyman Ateş | De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim." |
Önceki [38:85]< >[38:87] Sonraki |