1. [41:13] | fein a`raḍû feḳul enẕertüküm ṣâ`iḳatem miŝle ṣâ`iḳati `âdiv veŝemûd. | فإن أعرضوا فقل أنذرتكم صاعقة مثل صاعقة عاد وثمود فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ |
---|
Elmalılı | Eğer onlar, yine yüz çevirirlerse de ki: "Ben sizi Âd ve Semud'un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım." |
Y. Ali | But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
|
Words | | فإن - But if| أعرضوا - they turn away,| فقل - then say,| أنذرتكم - "I have warned you| صاعقة - (of) a thunderbolt| مثل - like| صاعقة - (the) thunderbolt| عاد - (of) Aad| وثمود - and Thamud."| |
Pickthal | But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud; |
Arberry | And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.' |
Shakir | But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood. |
Free Minds | But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud." |
Qaribullah | But if they turn away, say: 'I have given you warning of a thunderbolt similar to that which overtook Aad and Thamood. ' |
Asad | BUT IF they turn away, say: [This connects with the opening sentence of verse 9 above: "Would you indeed deny Him who has created...", etc.] "I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment [See note on 2:55.] like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!" [For the story of these two ancient tribes, see 7:65-79 and the corresponding notes; also 26:123-158.] |
Diyanet Vakfı | Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semud'un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum! |
Diyanet | Eğer yüz çevirirlerse onlara de ki: "İşte sizi, Ad ve Semud'un başına gelen yıldırıma benzer bir azap ile uyardım." |
Edip Yüksel | Yüz çevirirlerse de ki, "Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım." |
Suat Yıldırım | Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de: “Ben, sizi Âd ve Semûd halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Âd ve Semûd'a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yüz çevirirlerse artık de ki: Sizi, Âd ve Semud'un uğradıkları helak edici azaba benzer bir azapla korkutmadayım. |
Ali Bulaç | Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım." |
Süleyman Ateş | Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi 'Ad ve Semud'un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım." |
Önceki [41:12]< >[41:14] Sonraki |