1. [41:23] | veẕâliküm żannükümü-lleẕî żanentüm birabbiküm erdâküm feaṣbaḥtüm mine-lḫâsirîn. | وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم أرداكم فأصبحتم من الخاسرين وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنْ الْخَاسِرِينَ |
---|
Elmalılı | İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz. |
Y. Ali | "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
|
Words | | وذلكم - And that| ظنكم - (was) your assumption| الذي - which| ظننتم - you assumed| بربكم - about your Lord.| أرداكم - It has ruined you,| فأصبحتم - and you have become| من - of| الخاسرين - the losers.| |
Pickthal | That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost. |
Arberry | That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.' |
Shakir | And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones. |
Free Minds | And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers. |
Qaribullah | Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers. ' |
Asad | and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!" |
Diyanet Vakfı | Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz. |
Diyanet | İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz. |
Edip Yüksel | Rabbiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz. |
Suat Yıldırım | İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helak etti de ziyana uğrayıverdiniz. |
Ali Bulaç | "İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz-zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız." |
Süleyman Ateş | İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz! |
Önceki [41:22]< >[41:24] Sonraki |