1. [41:24] | feiy yaṣbirû felnâru meŝvel lehüm. veiy yesta`tibû femâ hüm mine-lmü`tebîn. | فإن يصبروا فالنار مثوى لهم وإن يستعتبوا فما هم من المعتبين فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ |
---|
Elmalılı | Şimdi eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse bile artık onlar hoşnut edileceklerden değildirler. | Y. Ali | If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.
| Words | | فإن - Then if| يصبروا - they endure,| فالنار - the Fire| مثوى - (is) an abode| لهم - for them;| وإن - and if| يستعتبوا - they ask for favor,| فما - then not| هم - they| من - (will be) of| المعتبين - those who receive favor.| | Pickthal | And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown. | Arberry | Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them. | Shakir | Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are they not of those who shall be granted goodwill. | Free Minds | If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused. | Qaribullah | Even if they are patient the Fire shall still be their lodging, and if they seek pardon, they shall not be among those who are pardoned. | Asad | And then, [even] if they endure [their lot] in patience, the fire will still be their abode; [Sc., "unless God wills to reprieve them": see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note; also the hadith quoted in note on 40:12.] and if they pray to be allowed to make amends, they will not be allowed to do so: [Lit., "they will not be of those who are allowed to make amends": an allusion to the request of the doomed, on the Day of Judgment, to be granted a "second chance" on earth, and to God's refusal of this request (cf. 6:27-28 and 32:12).] | Diyanet Vakfı | Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir. | Diyanet | İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar. | Edip Yüksel | Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir. | Suat Yıldırım | Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab'lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkân verilmez. | Yaşar Nuri Öztürk | Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Artık sabredebilirlerse ateştir yurtları onların ve onlar suçlarından geçilmesini isterlerse dilekleri kabul edilmez. | Ali Bulaç | Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler. | Süleyman Ateş | Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini razı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık). | Önceki [41:23]< >[41:25] Sonraki |
|