1. [41:26] | veḳâle-lleẕîne keferû lâ tesme`û lihâẕe-lḳur'âni velgav fîhi le`alleküm taglibûn. | وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرآن والغوا فيه لعلكم تغلبون وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ |
---|
Elmalılı | İnkâr edenler: "Bu Kur'ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz" dediler. | Y. Ali | The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
| Words | | وقال - And said| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| لا - "(Do) not| تسمعوا - listen| لهذا - to this| القرآن - Quran,| والغوا - and make noise| فيه - therein,| لعلكم - so that you may| تغلبون - overcome."| | Pickthal | Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer. | Arberry | The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome. | Shakir | And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome. | Free Minds | And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed." | Qaribullah | The unbelievers say: 'Do not listen to this Koran, and talk idly about it so that you might be overcome. ' | Asad | NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: "Do not listen to this Quran, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!" [This is an allusion to efforts aimed at discrediting the Quran by describing it as "invented" by Muhammad for his own - personal and political - ends, as a series of "misunderstood quotations" from earlier scriptures, as the result of "hallucinations", and so forth: all of which implies that the opponents of the Quranic message instinctively feel its force, realizing at the same time that it endangers their self-complacent, materialistic outlook on life and ought, therefore, to be combated. This explains the statement, at the end of verse 28, that they "knowingly reject" God's messages.] | Diyanet Vakfı | İnkar edenler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler. | Diyanet | İnkar edenler: "Bu Kuran'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız" dediler. | Edip Yüksel | İnkar edenler, "Başa çıkmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin," dediler. | Suat Yıldırım | Bir de kâfirler dediler ki: “Şu Kur'ân okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin.Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz.” [7,204] | Yaşar Nuri Öztürk | İnkâr edenler dediler ki: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz." | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kafir olanlar, dediler ki: Şu Kur'an'ı dinlemeyin ve okunurken gürültü edin, bağırıp çağırın da onun sesini bastırın. | Ali Bulaç | İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz." | Süleyman Ateş | İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o(okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkan yoktur)." | Önceki [41:25]< >[41:27] Sonraki |
|