1. [41:27] | felenüẕîḳanne-lleẕîne keferû `aẕâben şedîdev velenecziyennehüm esvee-lleẕî kânû ya`melûn. | فلنذيقن الذين كفروا عذابا شديدا ولنجزينهم أسوأ الذي كانوا يعملون فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Biz mutlaka inkâr edenlere şiddetli bir azab tattıracağız. Ve onlara yaptıkları amellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz. |
Y. Ali | But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
|
Words | | فلنذيقن - But surely We will cause to taste| الذين - those who| كفروا - disbelieve| عذابا - a punishment| شديدا - severe,| ولنجزينهم - and surely We will recompense them| أسوأ - (the) worst| الذي - (of) what| كانوا - they used to| يعملون - do.| |
Pickthal | But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do. |
Arberry | So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working. |
Shakir | Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do. |
Free Minds | We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do. |
Qaribullah | We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing. |
Asad | But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds! |
Diyanet Vakfı | O inkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız. |
Diyanet | İnkar edenlere çetin bir azap tattıracağız. İşledikleri en kötü işlere karşılık onların cezasını vereceğiz. |
Edip Yüksel | İnkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle onlara karşılık vereceğiz. |
Suat Yıldırım | İşte Biz de onun için o kâfirlere dünyada şiddetli bir azap tattıracağız ve âhirette de yaptıkları o pek kötü işlere göre hak ettikleri karşılığı vereceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, o inkârcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz de mutlaka kafir olanlara çetin bir azabı tattıracağız ve yaptıkları şeyin en kötü karşılığıyle cezalandıracağız onları. |
Ali Bulaç | Artık gerçekten o inkar edenlere şiddetli bir azap taddıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız. |
Süleyman Ateş | İnkar edenlere şiddetli bir azab taddıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız. |
Önceki [41:26]< >[41:28] Sonraki |