1. [41:7] | elleẕîne lâ yü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn. | الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler. |
Y. Ali | Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
|
Words | | الذين - Those who| لا - (do) not| يؤتون - give| الزكاة - the zakah,| وهم - and they| بالآخرة - in the Hereafter| هم - they| كافرون - (are) disbelievers.| |
Pickthal | Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter. |
Arberry | who pay not the alms, and disbelieve in the world to come. |
Shakir | (To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter. |
Free Minds | "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers." |
Qaribullah | who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life. |
Asad | [and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come! [Belief in God's oneness and charitableness towards one's fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man's responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as "charity", see note on 2:43. It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)] |
Diyanet Vakfı | Onlar zekatı vermezler; ahireti inkar edenler de onlardır. |
Diyanet | Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır. |
Edip Yüksel | "Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler." |
Suat Yıldırım | O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler. [91,9-10; 87,14-15; 79,18] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle kişilerdir onlar ki zekat vermezler ve onlar, ahirete inanmayanların da ta kendileridir. |
Ali Bulaç | Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir. |
Süleyman Ateş | Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler. |
Önceki [41:6]< >[41:8] Sonraki |