1. [42:19] | allâhü leṭîfüm bi`ibâdihî yerzüḳu mey yeşâ'. vehüve-lḳaviyyü-l`azîz. | الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوي العزيز اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ العَزِيزُ |
---|
Elmalılı | Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür. |
Y. Ali | Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.
|
Words | | الله - Allah| لطيف - (is) Subtle| بعباده - with His slaves;| يرزق - He gives provision| من - (to) whom| يشاء - He wills.| وهو - And He| القوي - (is) the All-Strong,| العزيز - the All-Mighty.| |
Pickthal | Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty. |
Arberry | God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty. |
Shakir | Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty. |
Free Minds | God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble. |
Qaribullah | Allah is Subtle towards His worshipers, and provides for whosoever He will. He is the Strong, the Almighty. |
Asad | GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills - for He alone is powerful, almighty! |
Diyanet Vakfı | Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür. |
Diyanet | Allah, kullarına lütufta bulunandır. Dilediğini rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur. |
Edip Yüksel | ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür. |
Suat Yıldırım | Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir. [11,6] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, kullarına lutfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün. |
Ali Bulaç | Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, Azizdir. |
Süleyman Ateş | Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir. |
Önceki [42:18]< >[42:20] Sonraki |