1. [42:3] | keẕâlike yûḥî ileyke veile-lleẕîne min ḳablike-llâhü-l`azîzü-lḥakîm. | كذلك يوحي إليك وإلى الذين من قبلك الله العزيز الحكيم كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder. | Y. Ali | Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
| Words | | كذلك - Thus| يوحي - reveals| إليك - to you,| وإلى - and to| الذين - those| من - before you -| قبلك - before you -| الله - Allah| العزيز - the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise.| | Pickthal | Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee. | Arberry | So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise. | Shakir | Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you. | Free Minds | Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise. | Qaribullah | As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you. | Asad | THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee: [I.e., the basic truths propounded in the Quranic revelation - some of which are summarized in the sequence - are the same as those revealed to all the earlier prophets.] | Diyanet Vakfı | Aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. | Diyanet | Güçlü olan, Hakim olan Allah, sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder. | Edip Yüksel | Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder. | Suat Yıldırım | (O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder. | Yaşar Nuri Öztürk | İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah! | Abdulbaki Gölpınarlı | İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sahibi Allah. | Ali Bulaç | O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. | Süleyman Ateş | O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder: | Önceki [42:2]< >[42:4] Sonraki |
|