Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  42 - ŞuraGörüntülenen ayet : 30 | 53 - Sure No: 42
Önceki [42:29]< >[42:31] Sonraki
1.
[42:30]
vemâ eṣâbeküm mim müṣîbetin febimâ kesebet eydîküm veya`fû `an keŝîr.وما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم ويعفو عن كثير
وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍ
Elmalılı Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çoğunu affeder.
Y. AliWhatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
 Words| وما - And whatever| أصابكم - befalls you| من - of| مصيبة - (the) misfortune,| فبما - (is because) of what| كسبت - have earned| أيديكم - your hands.| ويعفو - But He pardons| عن - [from]| كثير - much.|
PickthalWhatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
Arberry Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.
ShakirAnd whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults).
Free MindsAnd any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much.
Qaribullah If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot.
AsadNow whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much; [This oft-recurring phrase is a Quranic metonym for man's doings and conscious attitudes in this world, meant to bring out the fact that these doings or attitudes are the "harvest" of a person's spiritual character and have, therefore, a definite influence on the quality of his life in the hereafter. Since the latter is but an organic continuation of earthly life, man's subsequent spiritual growth and bliss or, alternatively, spiritual darkness and suffering - symbolically circumscribed as God's "reward" and "chastisement" or "paradise" and "hell" - depend on, and are a result of, what one has previously "earned".]
Diyanet VakfıBaşınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.
DiyanetBaşınıza gelen herhangi bir musibet ellerinizle işlediklerinizden ötürüdür. O, yine de çoğunu affeder.
Edip YükselSize dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, bir çoğunu da affeder.
Suat YıldırımBaşınıza gelen her musîbet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder. [35,45; 4,79]
Yaşar Nuri ÖztürkSize gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.
Abdulbaki GölpınarlıVe size gelip çatan her felaket, ellerinizle kazandığınız bir şeydir ancak ve çoğunu da bağışlar.
Ali BulaçSize isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Süleyman AteşBaşınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allah, hatalarınızın) Birçoğunu da affeder.
Önceki [42:29]< >[42:31] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17