1. [42:31] | vemâ entüm bimü`cizîne fi-l'arḍ. vemâ leküm min dûni-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr. | وما أنتم بمعجزين في الأرض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ |
---|
Elmalılı | Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur. |
Y. Ali | Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
|
Words | | وما - And not| أنتم - you| بمعجزين - (can) escape| في - in| الأرض - the earth,| وما - and not| لكم - for you| من - besides| دون - besides| الله - Allah| من - any| ولي - protector| ولا - and not| نصير - any helper.| |
Pickthal | Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper. |
Arberry | You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper. |
Shakir | And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah. |
Free Minds | And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper. |
Qaribullah | You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah. |
Asad | and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour. |
Diyanet Vakfı | Yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur. |
Diyanet | Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur. |
Edip Yüksel | Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH 'tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur. |
Suat Yıldırım | Siz, kaçmakla Allah'ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah’tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcısınız da. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve siz, yeryüzünde onu aciz bir hale getiremezsiniz ve size, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı. |
Ali Bulaç | Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız. |
Süleyman Ateş | Siz, yer yüzünde O(nun cezası)na engel olamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır. |
Önceki [42:30]< >[42:32] Sonraki |