Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  42 - ŞuraGörüntülenen ayet : 32 | 53 - Sure No: 42
Önceki [42:31]< >[42:33] Sonraki
1.
[42:32]
vemin âyâtihi-lcevâri fi-lbaḥri kel'a`lâm.ومن آياته الجوار في البحر كالأعلام
وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Elmalılı Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir.
Y. AliAnd among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
 Words| ومن - And among| آياته - His Signs| الجوار - (are) the ships| في - in| البحر - the sea,| كالأعلام - like [the] mountains.|
PickthalAnd of His portents are the ships, like banners on the sea;
Arberry And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;
ShakirAnd among His signs are the ships in the sea like mountains.
Free MindsAnd from His signs are the vessels that sail the sea like flags.
Qaribullah And among His signs are the ships that run on the sea like mountains and
AsadAnd among His signs [As is evident from the sequence, in this instance the term ayah (lit., "sign" or "[divine] message") is used in the sense of "parable". (See next note.)] are the ships that sail like [floating] mountains through the seas:
Diyanet VakfıDenizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.
DiyanetDenizde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi O'nun varlığının delillerindendir.
Edip YükselOkyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Suat YıldırımDenizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Yaşar Nuri ÖztürkDenizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Abdulbaki GölpınarlıVe onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler.
Ali BulaçDenizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Süleyman AteşDenizde dağlar gibi akıp giden(gemi)ler O'nun ayetlerindendir.
Önceki [42:31]< >[42:33] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17