1. [42:46] | vemâ kâne lehüm min evliyâe yenṣurûnehüm min dûni-llâh. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min sebîl. | وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ |
---|
Elmalılı | Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur. |
Y. Ali | And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
|
Words | | وما - And not| كان - will be| لهم - for them| من - any| أولياء - protector| ينصرونهم - (who) will help them| من - besides| دون - besides| الله - Allah.| ومن - And whom| يضلل - Allah lets go astray| الله - Allah lets go astray| فما - then not| له - for him| من - any| سبيل - way.| |
Pickthal | And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road. |
Arberry | They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.' |
Shakir | And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way. |
Free Minds | And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way. |
Qaribullah | They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him. |
Asad | and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape]. |
Diyanet Vakfı | Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur. |
Diyanet | Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah'ın saptırdığı kimsenin çıkar yolu olmaz. |
Edip Yüksel | Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz. |
Suat Yıldırım | Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık.Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah'tan başka onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona. |
Ali Bulaç | Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur. |
Süleyman Ateş | Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur. |
Önceki [42:45]< >[42:47] Sonraki |