1. [43:15] | vece`alû lehû min `ibâdihî cüz'â. inne-l'insâne lekefûrum mübîn. | وجعلوا له من عباده جزءا إن الإنسان لكفور مبين وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Buna rağmen insanlar, Allah'ın kullarından bir kısmını O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür. |
Y. Ali | Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
|
Words | | وجعلوا - But they attribute| له - to Him| من - from| عباده - His slaves| جزءا - a portion.| إن - Indeed,| الإنسان - man| لكفور - surely (is) clearly ungrateful.| مبين - surely (is) clearly ungrateful.| |
Pickthal | And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. |
Arberry | Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful. |
Shakir | And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful. |
Free Minds | And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying. |
Qaribullah | Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful. |
Asad | AND YET, [I.e., despite the fact that most people readily admit that God has created all that exists (verse 9 above), some of them tend to forget His uniqueness.] they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! [Lit., "attribute to Him a part out of [some of] His creatures (ibad)": cf. 6:100 and the corresponding notes. The noun juz' (lit., "part") evidently denotes here "a part of Himself", as implied in the concept of "offspring"; hence my rendering. If, on the other hand, juz is understood in its literal sense, the above sentence could have (as Razi assumes) a more general meaning, namely, "they attribute a part of His divinity to some of the beings created by Him". However, in view of the sequence, which clearly refers to the blasphemous attribution of "offspring" to God, my rendering seems to be preferable.] Verily, most obviously bereft of all gratitude is man! |
Diyanet Vakfı | Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
Diyanet | Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür. |
Edip Yüksel | Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür. |
Suat Yıldırım | Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz’ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bazı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet. |
Ali Bulaç | (Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp-yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür. |
Süleyman Ateş | Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
Önceki [43:14]< >[43:16] Sonraki |