1. [43:16] | emi-tteḫaẕe mimmâ yaḫlüḳu benâtiv veaṣfâküm bilbenîn. | أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ |
---|
Elmalılı | Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti? |
Y. Ali | What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
|
Words | | أم - Or| اتخذ - has He taken| مما - of what,| يخلق - He has created,| بنات - daughters| وأصفاكم - and He has chosen (for) you| بالبنين - sons.| |
Pickthal | Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? |
Arberry | Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons? |
Shakir | What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons? |
Free Minds | Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons? |
Qaribullah | Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you? |
Asad | Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons? [It should be remembered that the people thus addressed were the pagan Arabs, who believed that some of their goddesses, as well as the angels, were "God's daughters". In view of the fact that those pre-Islamic Arabs regarded daughters as a mere liability and their birth as a disgrace, this verse is obviously ironical. (Cf. in this connection 16:57-59.)] |
Diyanet Vakfı | Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?! |
Diyanet | Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi? |
Edip Yüksel | Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti? |
Suat Yıldırım | Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor? |
Ali Bulaç | Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı? |
Süleyman Ateş | Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi? |
Önceki [43:15]< >[43:17] Sonraki |