1. [43:2] | velkitâbi-lmübîn. | والكتاب المبين وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ |
---|
Elmalılı | Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık. |
Y. Ali | By the Book that makes things clear,-
|
Words | | والكتاب - By the Book| المبين - the clear,| |
Pickthal | By the Scripture which maketh plain, |
Arberry | By the Clear Book, |
Shakir | I swear by the Book that makes things clear: |
Free Minds | And the evident Scripture. |
Qaribullah | By the Clear Book |
Asad | CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth: [Regarding this rendering of the term mubin, see note on 12:1.] |
Diyanet Vakfı | Apaçık Kitab'a andolsun ki, |
Diyanet | Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır. |
Edip Yüksel | Apaçık kitaba andolsun ki, |
Suat Yıldırım | Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun. |
Yaşar Nuri Öztürk | O ayan-beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun her şeyi açıklayan kitaba. |
Ali Bulaç | Apaçık Kitab’a andolsun; |
Süleyman Ateş | Apaçık Kitaba andolsun ki |
Önceki [43:1]< >[43:3] Sonraki |