1. [43:21] | em âteynâhüm kitâbem min ḳablihî fehüm bihî müstemsikûn. | أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar? |
Y. Ali | What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
|
Words | | أم - Or| آتيناهم - have We given them| كتابا - a book| من - before it,| قبله - before it,| فهم - so they| به - to it| مستمسكون - (are) holding fast?| |
Pickthal | Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto? |
Arberry | Or did We bring them a Book aforetime to which they hold? |
Shakir | Or have We given them a book before it so that they hold fast to it? |
Free Minds | Or have We given them a scripture before this which they are upholding? |
Qaribullah | Or have We given them a Book before this which they hold fast to? |
Asad | Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast? [I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute "offspring" to Him: a rhetorical question implying its own negation.] |
Diyanet Vakfı | Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar? |
Diyanet | Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar? |
Edip Yüksel | Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar? |
Suat Yıldırım | Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar? |
Ali Bulaç | Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Süleyman Ateş | Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar? |
Önceki [43:20]< >[43:22] Sonraki |