1. [43:22] | bel ḳâlû innâ vecednâ âbâenâ `alâ ümmetiv veinnâ `alâ âŝârihim mühtedûn. | بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | Hayır, onlar sadece: "Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz." dediler. | Y. Ali | Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
| Words | | بل - Nay,| قالوا - they say,| إنا - "Indeed, we| وجدنا - [we] found| آباءنا - our forefathers| على - upon| أمة - a religion| وإنا - and indeed, we| على - on| آثارهم - their footsteps| مهتدون - (are) guided."| | Pickthal | Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints. | Arberry | Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.' | Shakir | Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps. | Free Minds | The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps." | Qaribullah | No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided. | Asad | Nay, but they say, "Behold, We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" | Diyanet Vakfı | Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler. | Diyanet | Hayır; "Doğrusu Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinden gitmekteyiz" derler. | Edip Yüksel | Hayır, "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz," dediler. | Suat Yıldırım | Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:“Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz.” | Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız." | Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, şüphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz. | Ali Bulaç | Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz." | Süleyman Ateş | Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitapları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler. | Önceki [43:21]< >[43:23] Sonraki |
|