1. [43:25] | fenteḳamnâ minhüm fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn. | فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu! |
Y. Ali | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
|
Words | | فانتقمنا - So We took retribution| منهم - from them.| فانظر - Then see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المكذبين - (of) the deniers.| |
Pickthal | So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! |
Arberry | So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies. |
Shakir | So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters. |
Free Minds | Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers. |
Qaribullah | So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied. |
Asad | And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth! |
Diyanet Vakfı | Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
Diyanet | Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak! |
Edip Yüksel | Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak. |
Suat Yıldırım | Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu? |
Ali Bulaç | Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu? |
Süleyman Ateş | Biz de onlardan öc aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
Önceki [43:24]< >[43:26] Sonraki |