1. [43:26] | veiẕ ḳâle ibrâhîmü liebîhi veḳavmihî innenî berâüm mimmâ ta`büdûn. | وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | Hani İbrahim babasına ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım. |
Y. Ali | Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
|
Words | | وإذ - And when| قال - Ibrahim Said| إبراهيم - Ibrahim Said| لأبيه - to his father| وقومه - and his people,| إنني - "Indeed, I (am)| براء - disassociated| مما - from what| تعبدون - you worship| |
Pickthal | And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship |
Arberry | And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve, |
Shakir | And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship, |
Free Minds | And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship." |
Qaribullah | (Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship, |
Asad | AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] [Namely, the inadmissibility of blindly accepting the religious views sanctioned by mere ancestral tradition and thus prevalent in one's environment, and regarding them as valid even though they may conflict with one's reason and/or divine revelation. Abraham's search after truth is mentioned several times in the Quran, and particularly in 6:74 ff. and 21:51 ff.] "Verily, far be it from me to worship what you worship! |
Diyanet Vakfı | Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. |
Diyanet | İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur." |
Edip Yüksel | İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin taptıklarınızdan uzağım." |
Suat Yıldırım | Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve an o zamanı ki hani İbrahim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzağım. |
Ali Bulaç | Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım." |
Süleyman Ateş | Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım." |
Önceki [43:25]< >[43:27] Sonraki |