Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 30 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:29]< >[43:31] Sonraki
1.
[43:30]
velemmâ câehümü-lḥaḳḳu ḳâlû hâẕâ siḥruv veinnâ bihî kâfirûn.ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كافرون
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
Elmalılı Kendilerine hak geldiği zaman onlar: "Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz." dediler.
Y. AliBut when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
 Words| ولما - And when| جاءهم - came to them| الحق - the truth,| قالوا - they said,| هذا - "This| سحر - (is) magic,| وإنا - and indeed, we| به - of it| كافرون - (are) disbelievers."|
PickthalAnd now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Arberry And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'
ShakirAnd when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
Free MindsAnd when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Qaribullah But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. '
Asadbut now that the truth has come to them, they say, "All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!" [See note on 74:24, where this connotation of sihr appears for the first time in the course of Quranic revelation.]
Diyanet VakfıFakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
DiyanetGerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler.
Edip YükselKendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz," dediler.
Suat YıldırımAma bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”
Yaşar Nuri ÖztürkNe var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"
Abdulbaki GölpınarlıVe onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu.
Ali BulaçAncak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
Süleyman AteşFakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
Önceki [43:29]< >[43:31] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17