1. [43:30] | velemmâ câehümü-lḥaḳḳu ḳâlû hâẕâ siḥruv veinnâ bihî kâfirûn. | ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كافرون وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine hak geldiği zaman onlar: "Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz." dediler. | Y. Ali | But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
| Words | | ولما - And when| جاءهم - came to them| الحق - the truth,| قالوا - they said,| هذا - "This| سحر - (is) magic,| وإنا - and indeed, we| به - of it| كافرون - (are) disbelievers."| | Pickthal | And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein. | Arberry | And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.' | Shakir | And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it. | Free Minds | And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it." | Qaribullah | But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. ' | Asad | but now that the truth has come to them, they say, "All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!" [See note on 74:24, where this connotation of sihr appears for the first time in the course of Quranic revelation.] | Diyanet Vakfı | Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler. | Diyanet | Gerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler. | Edip Yüksel | Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz," dediler. | Suat Yıldırım | Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!” | Yaşar Nuri Öztürk | Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!" | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu. | Ali Bulaç | Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız." | Süleyman Ateş | Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler. | Önceki [43:29]< >[43:31] Sonraki |
|