Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 29 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:28]< >[43:30] Sonraki
1.
[43:29]
bel metta`tü hâülâi veâbâehüm ḥattâ câehümü-lḥaḳḳu verasûlüm mübîn.بل متعت هؤلاء وآباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين
بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
Elmalılı Doğrusu ben bunları da babalarını da kendilerine hak olan kitap ve gerçeği açıklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp geçindirdim.
Y. AliYea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
 Words| بل - Nay,| متعت - I gave enjoyment| هؤلاء - (to) these| وآباءهم - and their forefathers| حتى - until| جاءهم - came to them| الحق - the truth| ورسول - and a Messenger| مبين - clear.|
PickthalNay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Arberry Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
ShakirNay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth).
Free MindsIndeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
Qaribullah I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.
AsadNow [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear: [I.e., God did not impose on them any moral obligations before making the meaning of right and wrong clear to them through a revealed message. Primarily, this is an allusion to the pagan contemporaries of the Prophet, and to the prosperity which they had been allowed to enjoy for a long time (cf. 21:44); in its wider sense, however, this passage implies that God would never call people to task for any wrong they may have done so long as they have not been clearly shown how to discriminate between good and evil (cf. 6:131-132).] WHY DIVINE REVELATION NOT BESTOWED ON PERSON OF EMINENCE?
Diyanet VakfıDoğrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
DiyanetHayır; Ben bunları ve babalarını gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
Edip YükselDoğrusu, kendilerine gerçek ve apaçık bir elçi varıncaya kadar şunlara ve atalarına imkan tanıdım.
Suat YıldırımDoğrusu, Ben bunları da, babalarını da kendilerine hakikat ve onu açıklayan peygamber gelinceye kadar yaşattım.
Yaşar Nuri ÖztürkBen, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim.
Abdulbaki GölpınarlıBelki de ben, onları da, atalarını da, onlara bir gerçek ve apaçık bir peygamber gelinceye dek geçindirmedeydim.
Ali BulaçHayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım-yaşattım.
Süleyman AteşDoğrusu bunları da, babalarını da kendilerine gerçek söz ve (onu) açıklayan elçi gelinceye dek yaşattım.
Önceki [43:28]< >[43:30] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17