1. [43:28] | vece`alehâ kelimetem bâḳiyeten fî `aḳibihî le`allehüm yerci`ûn. | وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler. |
Y. Ali | And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
|
Words | | وجعلها - And he made it| كلمة - a word| باقية - lasting| في - among| عقبه - his descendents,| لعلهم - so that they may| يرجعون - return.| |
Pickthal | And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return. |
Arberry | And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return. |
Shakir | And he made it a word to continue in his posterity that they may return. |
Free Minds | And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back. |
Qaribullah | He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return. |
Asad | And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]. |
Diyanet Vakfı | Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler. |
Diyanet | İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler. |
Edip Yüksel | Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı. |
Suat Yıldırım | O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. |
Yaşar Nuri Öztürk | O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı. |
Ali Bulaç | Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı. |
Süleyman Ateş | Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler. |
Önceki [43:27]< >[43:29] Sonraki |