1. [43:47] | felemmâ câehüm biâyâtinâ iẕâ hüm minhâ yaḍḥakûn. | فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ |
---|
Elmalılı | Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler. |
Y. Ali | But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
|
Words | | فلما - But when| جاءهم - he came to them| بآياتنا - with Our Signs,| إذا - behold!| هم - They| منها - at them| يضحكون - laughed.| |
Pickthal | But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. |
Arberry | But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them. |
Shakir | But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them. |
Free Minds | But when he came to them with Our signs, they laughed at them. |
Qaribullah | But when he showed them Our signs they laughed at them, |
Asad | But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, [See note on the last sentence of 6:109.] lo! they derided them, |
Diyanet Vakfı | Onlara ayetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi. |
Diyanet | Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi. |
Edip Yüksel | Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi. |
Suat Yıldırım | O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular. |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar. |
Ali Bulaç | Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar. |
Süleyman Ateş | Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar. |
Önceki [43:46]< >[43:48] Sonraki |