1. [43:48] | vemâ nürîhim min âyetin illâ hiye ekberu min uḫtihâ. veeḫaẕnâhüm bil`aẕâbi le`allehüm yerci`ûn. | وما نريهم من آية إلا هي أكبر من أختها وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ |
---|
Elmalılı | Bizim onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki doğru yola dönerler diye biz onları azapla yakaladık. |
Y. Ali | We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
|
Words | | وما - And not| نريهم - We showed them| من - of| آية - a Sign| إلا - but| هي - it| أكبر - (was) greater| من - than| أختها - its sister,| وأخذناهم - and We seized them| بالعذاب - with the punishment| لعلهم - so that they may| يرجعون - return.| |
Pickthal | And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again. |
Arberry | And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return. |
Shakir | And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn. |
Free Minds | And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert. |
Qaribullah | yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return. |
Asad | although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us]. [The concept of "returning" to God implies that the instinctive ability to perceive His existence is inherent in human nature as such, and that man's "turning away" from God is only a consequence of spiritual degeneration, and not an original tendency or predisposition: cf. 7:172-173. The "suffering" (adhab) mentioned above relates to the plagues with which the recalcitrant Egyptians were struck (see 7:130 ff.).] |
Diyanet Vakfı | Onlara gösterdiğimiz her bir ayet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık. |
Diyanet | Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü; doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık. |
Edip Yüksel | Onlara bir birinden büyük mucizeler gösterdik ve belki dönerler diye başlarına çeşitli felaketler getirdik. |
Suat Yıldırım | Onlara hep birbirinden büyük mûcizeler gösterdik. Belki dönüş yaparlar diye azaplarla sarstık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara gösterir olduğumuz her ayet-alâmet, kızkardeşi ayet-alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara hiçbir delil göstermedik ki biri, öbüründen büyük olmasın ve tuttukları yoldan dönsünler diye de azaplandırdık onları. |
Ali Bulaç | Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, onları azapla yakalayıverdik. |
Süleyman Ateş | Onlara gösterdiğimiz her mu'cize, mutlaka kızkardeşinden (ötekinden) büyüktü. Belki dönerler diye onları (kıtlık, tufan, çekirge gibi türlü) azab(lar) ile cezalandırdık. |
Önceki [43:47]< >[43:49] Sonraki |