1. [43:52] | em ene ḫayrum min hâẕe-lleẕî hüve mehînüv velâ yekâdü yübîn. | أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ |
---|
Elmalılı | Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim? |
Y. Ali | "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
|
Words | | أم - Or| أنا - am I| خير - better| من - than| هذا - this,| الذي - one who -| هو - he| مهين - (is) insignificant| ولا - and hardly| يكاد - and hardly| يبين - clear?| |
Pickthal | I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! |
Arberry | Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear? |
Shakir | Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly: |
Free Minds | "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?" |
Qaribullah | Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)? |
Asad | Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear? [An allusion to the impediment in speech from which Moses suffered (cf. 20:27-28 and the corresponding note), or perhaps to the contents of his message, which to Pharaoh appeared unconvincing.] |
Diyanet Vakfı | "Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?" |
Diyanet | "Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?" |
Edip Yüksel | "Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?" |
Suat Yıldırım | Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim?Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel 29,3} |
Yaşar Nuri Öztürk | "Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim? |
Ali Bulaç | "Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir." |
Süleyman Ateş | Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim? |
Önceki [43:51]< >[43:53] Sonraki |