1. [43:58] | veḳâlû eâlihetünâ ḫayrun em hû. mâ ḍarabûhü leke illâ cedelâ. bel hüm ḳavmün ḫasimûn. | وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar dediler ki: "Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?" Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur. | Y. Ali | And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
| Words | | وقالوا - And they said,| أآلهتنا - "Are our gods| خير - better| أم - or| هو - he?"| ما - Not| ضربوه - they present it| لك - to you| إلا - except| جدلا - (for) argument.| بل - Nay,| هم - they| قوم - (are) a people| خصمون - argumentative.| | Pickthal | And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk. | Arberry | and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious. | Shakir | And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people. | Free Minds | And they said: "Are our gods better or is he?" They only cited this to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people. | Qaribullah | and say: 'What are our gods better, or is he? ' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation. | Asad | and say, "Which is better - our deities or he?" [Objecting to the Quranic condemnation of their idolatrous worship of angels - whom they describe here as "our deities" - the pagan Quraysh pointed to the parallel Christian worship of Jesus as "the son of God", and even as "God incarnate", and argued more or less thus: "The Quran states that Jesus was purely human - and yet the Christians, whom the same Quran describes as `followers of earlier revelation' (ahl al-kitab), consider him divine. Hence, are we not rather justified in our worshipping angels, who are certainly superior to a mere human being?" The fallacy inherent in this "argument" is disposed of in the sequence.] [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are contentious folk! [Since the Quran condemns explicitly, and in many places, the deification of Jesus by the Christians, this unwarranted deification cannot be used as an argument in favour of the pagan worship of angels and, thus, against the Quran: in the words of Zamakhshari, such an argument amounts to "applying a false analogy to a false proposition" (qiyas batil bi-batil).] | Diyanet Vakfı | Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur. | Diyanet | "Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir. | Edip Yüksel | "Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?" dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur. | Suat Yıldırım | Vakta ki Meryem'in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve “Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?” Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur. | Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bizim mabutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu örneği ancak çekişmek için getirdiler; zaten de onlar düşmanlık ededuran bir topluluktur. | Ali Bulaç | Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma-konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir. | Süleyman Ateş | Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sadece tartışma için sana misal verdiler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur. | Önceki [43:57]< >[43:59] Sonraki |
|