Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 59 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:58]< >[43:60] Sonraki
1.
[43:59]
in hüve illâ `abdün en`amnâ `aleyhi vece`alnâhü meŝelel libenî isrâîl.إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
Elmalılı İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Y. AliHe was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
 Words| إن - Not| هو - he| إلا - (was) except| عبد - a slave,| أنعمنا - We bestowed Our favor| عليه - on him| وجعلناه - and We made him| مثلا - an example| لبني - for (the) Children of Israel.| إسرائيل - for (the) Children of Israel.|
PickthalHe is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Arberry He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
ShakirHe was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
Free MindsHe was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Qaribullah He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.
Asad[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel.
Diyanet VakfıO, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
DiyanetMeryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Edip YükselO, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Suat YıldırımHayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkMeryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
Abdulbaki GölpınarlıOysaki o, kendisine nimetler verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek gösterdiğimiz bir kuldu ancak.
Ali BulaçO, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.
Süleyman AteşO, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Önceki [43:58]< >[43:60] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17