Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 60 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:59]< >[43:61] Sonraki
1.
[43:60]
velev neşâü lece`alnâ minküm melâiketen fi-l'arḍi yaḫlüfûn.ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Elmalılı Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Y. AliAnd if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
 Words| ولو - And if| نشاء - We willed,| لجعلنا - surely We (could have) made| منكم - among you| ملائكة - Angels| في - in| الأرض - the earth| يخلفون - succeeding.|
PickthalAnd had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Arberry Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
ShakirAnd if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
Free MindsAnd if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.
Qaribullah Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.
AsadAnd had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth! [Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence - as indicated by the phrase "succeeding one another" - and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).]
Diyanet VakfıEğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
DiyanetEğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Edip YükselDileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Suat YıldırımHayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkEğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Abdulbaki GölpınarlıVe dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
Ali BulaçEğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Süleyman AteşEğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.
Önceki [43:59]< >[43:61] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17