Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 66 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:65]< >[43:67] Sonraki
1.
[43:66]
hel yenżurûne ille-ssâ`ate en te'tiyehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn.هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Elmalılı Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Y. AliDo they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
 Words| هل - Are| ينظرون - they waiting| إلا - except| الساعة - (for) the Hour| أن - that| تأتيهم - it should come on them| بغتة - suddenly| وهم - while they| لا - (do) not| يشعرون - perceive?|
PickthalAwait they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Arberry Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
ShakirDo they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Free MindsDo they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
Qaribullah Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
AsadARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?
Diyanet VakfıOnlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
DiyanetOnlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Edip YükselOnlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Suat Yıldırımİnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyamet ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkHiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Abdulbaki GölpınarlıOnlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile.
Ali BulaçOnlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Süleyman AteşOnlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Önceki [43:65]< >[43:67] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17