1. [43:66] | hel yenżurûne ille-ssâ`ate en te'tiyehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn. | هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar? |
Y. Ali | Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
|
Words | | هل - Are| ينظرون - they waiting| إلا - except| الساعة - (for) the Hour| أن - that| تأتيهم - it should come on them| بغتة - suddenly| وهم - while they| لا - (do) not| يشعرون - perceive?| |
Pickthal | Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not? |
Arberry | Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware? |
Shakir | Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive? |
Free Minds | Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive? |
Qaribullah | Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware! |
Asad | ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]? |
Diyanet Vakfı | Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? |
Diyanet | Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar? |
Edip Yüksel | Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar? |
Suat Yıldırım | İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyamet ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile. |
Ali Bulaç | Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar? |
Süleyman Ateş | Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar? |
Önceki [43:65]< >[43:67] Sonraki |