Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 78 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:77]< >[43:79] Sonraki
1.
[43:78]
leḳad ci'nâküm bilḥaḳḳi velâkinne ekŝeraküm lilḥaḳḳi kârihûn.لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Elmalılı Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Y. AliVerily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
 Words| لقد - Certainly,| جئناكم - We have brought you| بالحق - the truth,| ولكن - but| أكثركم - most of you,| للحق - to the truth| كارهون - (are) averse.|
PickthalWe verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Arberry 'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'
ShakirCertainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
Free MindsWe have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Qaribullah We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
AsadINDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth. [As is evident from verses 81 below, this is a reference to the truth of God's oneness and uniqueness, which those who believe in Jesus as "the son of God" refuse, as it were, to acknowledge: thus, the discourse returns here to the question of the "nature" of Jesus touched upon in verses 57-65.]
Diyanet VakfıAndolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
DiyanetAnd olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz.
Edip YükselSize gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Suat YıldırımAllah da şöyle buyurur: “Biz size gerçeği getirmiştik.Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız.”
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
Abdulbaki GölpınarlıAndolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
Ali Bulaç"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz."
Süleyman AteşAndolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Önceki [43:77]< >[43:79] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17