1. [43:79] | em ebramû emran feinnâ mübrimûn. | أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız. |
Y. Ali | What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
|
Words | | أم - Or| أبرموا - have they determined| أمرا - an affair?| فإنا - Then indeed, We| مبرمون - (are) determined.| |
Pickthal | Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. |
Arberry | Or have they contrived some matter? We too are contriving. |
Shakir | Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers. |
Free Minds | Or have they devised some scheme? We will also devise. |
Qaribullah | Or have they devised a matter! We are devising. |
Asad | Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? [The verb barama or abrama signifies, literally, "he twined" or "twisted [something] together", e.g., the strands that are to form a rope; or "he twisted [something] well" or "strongly". Tropically, it connotes the act of "establishing" or "determining" a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan al-Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of "he determined (ahkama) the case". In the present context, the term amr, having no definite article, signifies "anything" or - in its widest sense - "anything that should [or "could"] be": and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily "determining what [the truth] should be" - i.e., in contradiction to what the Quran postulates as the truth.] |
Diyanet Vakfı | Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız! |
Diyanet | Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
Edip Yüksel | Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız. |
Suat Yıldırım | Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar?İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz. |
Ali Bulaç | Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız. |
Süleyman Ateş | Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız. |
Önceki [43:78]< >[43:80] Sonraki |