1. [47:22] | fehel `aseytüm in tevelleytüm en tüfsidû fi-l'arḍi vetüḳaṭṭi`û erḥâmeküm. | فهل عسيتم إن توليتم أن تفسدوا في الأرض وتقطعوا أرحامكم فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ |
---|
Elmalılı | Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracaksınız ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi? |
Y. Ali | Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
|
Words | | فهل - Then would| عسيتم - you perhaps,| إن - if| توليتم - you are given authority| أن - that| تفسدوا - you cause corruption| في - in| الأرض - the earth| وتقطعوا - and cut off| أرحامكم - your ties of kinship.| |
Pickthal | Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship? |
Arberry | If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin? |
Shakir | But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship! |
Free Minds | So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties? |
Qaribullah | Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship? |
Asad | [Ask them:] "Would you, perchance, after having turned away [from God's commandment, pre |
Diyanet Vakfı | Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız? |
Diyanet | Geri dönerseniz yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi sizden? |
Edip Yüksel | Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız? |
Suat Yıldırım | Demek ki ey münafıklar! Siz işbaşına geçecek olursanız, ülkede fesat çıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız! (Allah'a verdiği söze bile sadık kalmayan kimsenin, böylesi hakları gözetmesi de beklenemez). |
Yaşar Nuri Öztürk | Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık iş başına gelir de yeryüzünde bozgunculuk eder; yakınlarınızı kestirip doğratır mısınız? |
Ali Bulaç | Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi? |
Süleyman Ateş | Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi?" |
Önceki [47:21]< >[47:23] Sonraki |