1. [47:23] | ülâike-lleẕîne le`anehümü-llâhü feeṣammehüm vea`mâ ebṣârahüm. | أولئك الذين لعنهم الله فأصمهم وأعمى أبصارهم أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ |
---|
Elmalılı | İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Y. Ali | Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
|
Words | | أولئك - Those,| الذين - (are) the ones| لعنهم - Allah has cursed them,| الله - Allah has cursed them,| فأصمهم - so He made them deaf| وأعمى - and blinded| أبصارهم - their vision.| |
Pickthal | Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes. |
Arberry | Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes. |
Shakir | Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes. |
Free Minds | These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight. |
Qaribullah | Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes. |
Asad | It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]! [Cf. the reference to God's "sealing" the hearts of stubborn wrongdoers in 2:7.] |
Diyanet Vakfı | İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Diyanet | İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır. |
Edip Yüksel | İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır. |
Suat Yıldırım | İşte bunlar, Allah'ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lanet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir. |
Ali Bulaç | İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir. |
Süleyman Ateş | Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Önceki [47:22]< >[47:24] Sonraki |