1. [47:26] | ẕâlike biennehüm ḳâlû lilleẕîne kerihû mâ nezzele-llâhü senüṭî`uküm fî ba`ḍi-l'emr. vellâhü ya`lemü isrârahüm. | ذلك بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم في بعض الأمر والله يعلم إسرارهم ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ |
---|
Elmalılı | Çünkü onlar Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz." demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu. | Y. Ali | This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
| Words | | ذلك - That| بأنهم - (is) because they| قالوا - [they] said| للذين - to those who| كرهوا - hate| ما - what| نزل - Allah has revealed,| الله - Allah has revealed,| سنطيعكم - "We will obey you| في - in| بعض - part| الأمر - (of) the matter."| والله - But Allah| يعلم - knows| إسرارهم - their secrets.| | Pickthal | That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk. | Arberry | That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets. | Shakir | That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets. | Free Minds | That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets. | Qaribullah | That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets. | Asad | [they do turn their backs on it] inasmuch as [Lit., "this, because...," etc.] they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, "We will comply with your views on some points." [Lit., "in some [or "parts of"] the matter": i.e., "although we cannot agree with you [atheists] as regards your denial of God, or of resurrection, or of the fact of revelation as such, we do agree with you that Muhammad is an impostor and that the Quran is but his invention" (Razi). By "those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them" are meant, in the first instance, the hypocrites and half-hearted followers of Islam at the time of the Prophet who refused to fight in defense of the Faith, in a wider sense, however, this definition applies to all people, at all times, who are impressed by the teachings of the Quran but nevertheless refuse to accept it as God-inspired and, therefore, morally binding.] But God knows their secret thoughts: | Diyanet Vakfı | Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor. | Diyanet | Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin: "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir. | Edip Yüksel | Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmiyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz," demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir | Suat Yıldırım | Bu böyledir; Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara:“Biz, bazı hususlarda size itaat edeceğiz” demişlerdi.Halbuki Allah onların gizledikleri şeyleri hep bilmektedir. | Yaşar Nuri Öztürk | Bu şundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor. | Abdulbaki Gölpınarlı | Bu, böyledir; çünkü onlar, Allah'ın indirdiği şeyden hoşlanmayanlara, biz demişlerdir, bazı işlerde size itaat edeceğiz ve Allah'sa onların gizlice konuştuklarını bilmektedir. | Ali Bulaç | İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor. | Süleyman Ateş | Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size ita'at edeceğiz" dediler. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor. | Önceki [47:25]< >[47:27] Sonraki |
|